Skip navigation

National Library of Wales journal


Cyf. 23, rh. 1 Haf 1983

Yr 'Epistolau' o'r Hen Destament yn llyfr Gweddi Gyffredin 1567

Previous page Rotate Left Rotate Right Next page Original Image Large Image Zoom View text PDF
Jump to page
Fwlg. Fersiwn Lladin y Fwlgat: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Robertus
Weber Osb (Gol.). Stuttgart. 1975.
Pag. Fersiwn Lladin Sanctes Pagninus: Biblia. Habes in hoc libro Lugduni.
1528, 27.
Luth. Fersiwn Almaeneg Luther: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft
Deudsch. Mart. Luth. Wittemberg. 1534.
Mun. Fersiwn Lladin Sebastian Munster: Hebraica Biblia latina planeque noua
Sebast. Munsteri tralatione. Basileae. 1534, 35.
Cov. Fersiwn Saesneg 1535 Myles Coverdale: Biblia, that is the holy Scripture
Marburg (?). 1535.
BM. Y Beibl Mawr: The Byble in English [London]. Apryll 1540.
Ffr. '40 Fersiwn Ffrangeg La Bible de l'Epeé. Geneue. 1540.
Zur. Fersiwn Lladin Zurich. Biblia Sacrosancti Testamenti Veteris & Novi.
Tiguri. 1543.
Kllb. Kynniver llith a ban London M.D.L.I. yn adargraffiad John Fisher.
Est. '57 Fersiwn Lladin Robert Estienne (Stephanus): Biblia utriusque Testamenti
[Geneva]. 1557, 56.
Ffr. '60 Fersiwn Ffrangeg 1560: La Bible [Geneva]. 1560.
Gen. '60 Beibl Saesneg Genefa: The Bible and Holy Scriptures Geneua. 1560.
LIG. '67 Lliver gweddi gyffredin London. Anno. 1567. 6 Maij. yn adargraffiad
Melville Richards a Glanmor Williams.
[With the exception of Proverbs XXXI. 10-31, all the Old Testament passages used
as 'Epistles' in the 1549 English Prayer Book and in Kynniver llith a ban were translated afresh
by Salesbury for his 1567 Welsh version of the Book of Common Prayer. A collation
with earlier versions shows that these passages in the 1567 Welsh Prayer Book are in the
main a translation of the corresponding passages in the English Geneva Bible, and that
where they turn from the Geneva Bible to follow Münster's Latin version or Kynniver
llith a ban they do so in the interest of a more literal rendering of the Hebrew. Unlike the
corresponding passages in Kynniver llith a ban, but fully in character with Salesbury's general
practice, this version of the Old Testament 'Epistles' has a number of new word-
formations and shows a predilection for words of Latin origin. It also continues to draw
upon the mediaeval Welsh manuscripts for its vocabulary. The dignity of diction which
Salesbury attributed to these Latin and mediaeval elements, he seeks to enhance, here as
elsewhere, by the use of a corresponding Latin and mediaeval orthography. Variety of
expression, Salesbury's other translation principle, is not as prominent in these 1567 passages,
but their margins do offer a copious supply of synonyms. His sentence construction here,
as in all his versions, follows, with some exceptions, the conventional literary 'abnormal'
pattern. The translation as a whole, due largely, perhaps, to the guidance of the Geneva
Bible, must be deemed a successful attempt at conveying in Welsh the meaning of the
various verbal forms, idioms and constructions of the Hebrew original.]
Previous page Rotate Left Rotate Right Next page Original Image Large Image Zoom View text PDF
Jump to page

This text was generated automatically from the scanned page and has not been checked. Typical character accuracy is in excess of 99%, but this leaves one error per 100 characters.

The National Library of Wales has created and published this digital version of the journal under a licence granted by the publisher. The material it contains may be used for all purposes while respecting the moral rights of the creators.